четверг, 7 февраля 2013 г.

песня в кейптаунском порту английская версия

And when you came in sight, dear,

Until I first met you, I was lone some

Of all the boys I ve known, and I ve known some

Перепели песню многие известные исполнители, включая Эллу Фитцджеральд, Гая Ломбардо и Джуди Гарланд. Хотите подпеть? Вот текст, с которым песня стала немыслимо популярной:

Как-то ночью хит в исполнении сестер Энд]рюс услышали по радио сестры Бейгельман, исполнявшие джазовые версии еврейских народных песен. В ту же ночь они сменили имена с Клары и Мины на Клэр и Мирну и стали называться сестрами Бэрри . Они тоже стали петь про «самую красивую» опять на идише.

Песня звучала везде от Голливуда до ковбойских ранчо. Потом стала немыслимо популярна по всему миру от Германии до Японии и принесла своим «обладателям» около трех миллионов долларов. Сэмми Кан купил своей маме дом на заработки от песни. А мама Шолома, Анна Секунда, каждый день ходила в синагогу молиться она была уверена, что Б-г наказал сыночка за ее грехи. Ей было 76, она не говорила по-англий]ски и ничего не понимала в контрактах и копирайтах.

Кан и Чаплин написали английский текст, в котором для колорита оставили в качестве рефрена идишистские слова. Песня теперь называлась «Bei Mir Bis Du Shoen» (произносится «бисту шейн»). В конце 1937 г. записали ее мало кому тогда известные «Эндрюс Систерз» (Andrews Sisters), и она немедленно превратилась в хит.

Но в этот раз все сложилось совершенно иначе.

Права были приобретены всего за 30 долларов. Секунда и Джейкобс зачастую публиковали песни за свой счет, так что продать произведение издателю было особой удачей. Для них эта песня ничем не отличалась от других, проданных за 30 долларов (по 15 долларов на соавтора).

Несколько лет она оставалась популярной в барах Ист-Сайда, но со временем должна была забыться. Однако в 1937 г. Сэм Кан и Сол Чаплин (музыканты, писавшие в соавторстве слова к песням, впоследствии оскаровские лауреаты за музыку к фильмам) услышали ее в одном из баров Гарлема в исполнении двух чернокожих певцов, они пели на идише. Мелодия очаровала Кана и Чаплина, и они обратились к «Каменсам», музыкальному издательству в Бруклине, с предложением выкупить песню и переписать ее на английском.

Сейчас уже никто не помнит сюжета мюзикла, но песне оттуда была уготована долгая жизнь.

Но сам мюзикл успеха не имел и продержался всего один сезон. Секунда особенно не расстроился его раздражало, что Лебедефф по ходу спектакля непрерывно нес отсебятину. Авторы пытались пристроить историю в Голливуд, но там отказались, сочтя ее слишком местечковой.

В 1932 г. театр поставил музыкальную комедию «I Would if I Could» (на идише Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht), и там с огромным успехом прозвучала песня на слова Джейкоба Джейкобса «Bei Mir Bistu Shein» «Для меня ты самая красивая». Исполнителей Ааро]на Лебедеффа и Люси Левайн много раз вызывали на бис.

Семья была бедна, и он подрабатывал в массовке в еврейском театре, где после учебы стал официальным композитором и дирижером. Секунда считал себя классическим композитором, а на жизнь зарабатывал, сочиняя музыку для спектаклей на идише.

Шолом Секунда родился на Украине и был музыкально одаренным мальчиком. В 1907 г. его семья перебралась в Америку. Шолом пел везде, где только его слушали, стал брать уроки музыки у композитора Эрнста Блоха и окончил институт музыкального искусства.

После некоторых розысков мне открылась удивительная история. Не было поначалу никаких французских моряков, а были герои малоуспешного еврейского мюзикла.

Как многие, я считала эту песню народным творчеством, но вдруг услышала совершенно в другом, далеком месте знакомый ритм. Слова с экрана звучали как будто немецкие «бай мир бис ду шейн ». Что такое? Неужто дворовый хит нашего детства обрел популярность на другом конце света, да еще в переводе на немецкий?

Песню эту я услышала во дворе. Два брата лет 8-9 распевали ее, стоя на высоком крыльце, как на сцене, и держась, как за мачты, за столбики, подпирающие навес над входом. Мы, летняя публика на скамейке присевшие после работы мужики в майках, разномастные дети и бабульки неистово аплодировали. В песне был вальяжный неторопливый ритм идущих вразвалочку моряков, вино, поножовщина и экзотические названия. Команда с «Жанетты», поправлявшей такелаж в Кейптаунском порту, отправилась «достать бочонок рома и вина», а дальше события развивались захватывающе-трагически.

Ты помнишь Кейптаунский порт?Алика КАЛАЙДА

Мигдаль - Ты помнишь Кейптаунский порт?

Комментариев нет:

Отправить комментарий